(中央社記者江俊亮嘉義市2日電)因為偶然聽到1句台語的道謝話「櫓力」,讓美籍作家丹布隆覺得很美、很有意義,他除了四處教人說這句古老的台灣話之外,也獲「台灣好謠嬌」樂團主唱義助,為他出1張單曲CD。

在嘉義市住了15年的美籍作家丹布隆(Dan Bloom)是美國波士頓人,曾在法國義大利墨西哥日本等國家工作過,1996年來台,喜歡台灣的小吃與人情味,因此定居下來,自稱「哈台族」。

大學主修文學的丹布隆,除了在學校兼差教英文,幫China Post、Taipei Times等報社寫文章之外,也以台灣生活經驗為主題,先後出版過「丹布隆哈上台灣夜市」等幾本中文書及英文童詩。

今年4月,丹布隆在搭公車時,聽到一名老先生向公車司機說「櫓力」(Lo-Lat),讓他覺得很新鮮,因為他從未聽過這個詞彙,問遍大學生及中小學生,幾乎沒有人知道意思。

後來,在老一輩的解說下,丹布隆才知道原來「Lo-Lat」是台語的道謝話,也寫成「櫓力」或「勞力」,除了有「勞您之力」的意思以外,兼具感謝、多謝、勞神、費力、辛苦等多層涵義。

由於「櫓力」這個古老的詞彙,除了老一輩還在使用之外,年輕人幾乎不用,讓丹布隆覺得很可惜,於是大力推廣說「Lo-Lat」運動,他改編兒歌,自己教唱,並將影音上傳網站,獲得熱烈回響。

為了讓更多人認識這個台語詞彙,丹布隆還展開「萬人說Lo-Lat」行動,他拿著錄音機四處找對象,要錄下1萬人說「Lo-Lat」的聲音,如今已錄到1000多句,他還打算要招募各國、各種膚色的人來說「Lo-Lat」。

與丹布隆有一面之緣的「台灣好謠嬌」樂團發起人兼主唱李怡樺(Amanda Lee),5個月前到嘉義,認識了丹布隆,她最近從媒體上在獲悉丹布隆有意將「Lo-Lat」寫成歌、錄成CD,於是義務操刀,為他寫下「The Lo-Lat Song」。

李怡樺還找來曾為藝人伴奏的鍵盤手簡定源(Tino),為「The Lo-Lat Song」編曲、配樂,由於李怡樺住台中,她與丹布隆只靠電話、e-mail溝通,沒想到第2次見面,就把CD送到丹布隆手中,讓丹布隆覺得不可思議。

屏東長大的李怡樺說,她家裡做生意,小時候經常聽父親跟客人說「Lo-Lat」,因此對這句古老的台灣詞彙很有感情,她在「The Lo-Lat Song」第1句就寫「阿嬤,阿公,感謝、櫓力;阿公阿嬤笑瞇瞇」。

為了協助丹布隆推廣說「Lo-Lat」運動,李怡樺在歌詞中也寫道「美國、英國、澳洲美洲、日本、韓國、聯合國,不管你是啥米人,大家作伙來說Lo-Lat」。

曾經將台灣民謠「午夜花」改編為英文歌詞,並在外國演唱的李怡樺說,為丹布隆出版「The Lo-Lat Song」CD,是「台灣好謠嬌」樂團自去年10月在台北花博會演出之後,她認為最有意義的事。

丹布隆與李怡樺兩人第2次見面,就像多年好友,一聊就是4個小時,李怡樺稱讚丹布隆是「正港ㄟ台灣郎」,丹布隆稱讚李怡樺才華洋溢、「真是天才」,兩人不僅互相讚美,也互道「Lo-Lat」。1001002

(中央社記者江俊亮攝 100年10月2日)






熱門關鍵字: 線上免費A片 A片下載 免費線上A片 lv, gucci,
arrow
arrow
    全站熱搜

    sf6f1f2d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()